dtm
DTMとは、「デスクトップミュージック」(Desktop Music)の略称で、コンピュータを使って音楽を制作する手法や環境を指します。
DTMでは、音源の録音、編集、ミキシング、マスタリングなどを主にパソコン上のソフトウェアやハードウェアを用いて行います。
一般的に、DTMには以下の要素があります。
DTM専用のアプリケーション(DAW: Digital Audio Workstation)が使用されます。
代表的なソフトウェアには、Ableton Live、Logic Pro、FL Studio、Cubaseなどがあります。
MIDI楽器やサンプル音源を使用して音楽を作成します。
外部のハードウェアシンセサイザーを接続することもあります。 3
ボーカルや楽器の録音のためにオーディオインターフェースやマイクを使用します。
音楽の編集やエフェクトの追加など、多様な技術が活用されます。
DTMは、趣味で音楽を楽しむ人から、プロの音楽制作まで幅広く利用されています。
僕は、cubase pro 15 を使いアレンジしました。
DTM, short for "Desktop Music," refers to a method and environment
for creating music using a computer. DTM involves recording, editing, mixing,
and mastering audio sources primarily using software and hardware on a
computer. DTM typically involves the following elements: A dedicated DTM
application (DAW: Digital Audio Workstation) is used. Typical software
includes Ableton Live, Logic Pro, FL Studio, and Cubase. Music is created
using MIDI instruments and sampled sound sources. External hardware synthesizers
may also be connected. An audio interface and microphone are used to record
vocals and instruments. A variety of techniques are utilized for editing
music and adding effects. DTM is used by a wide range of musicians, from
hobbyists to professional music producers. I arranged this track using
Cubase Pro 15.
DTM, abreviação de "Desktop Music" (Música Digital), refere-se
a um método e ambiente para criação musical utilizando um computador. A
DTM envolve gravação, edição, mixagem e masterização de fontes de áudio,
principalmente por meio de softwares e hardwares em um computador. Normalmente,
a DTM inclui os seguintes elementos: um aplicativo dedicado para DTM (DAW:
Digital Audio Workstation). Softwares comuns incluem Ableton Live, Logic
Pro, FL Studio e Cubase. A música é criada utilizando instrumentos MIDI
e samples. Sintetizadores externos também podem ser conectados. Uma interface
de áudio e um microfone são utilizados para gravar vocais e instrumentos.
Diversas técnicas são empregadas para edição musical e adição de efeitos.
A DTM é utilizada por uma ampla gama de músicos, desde amadores até produtores
musicais profissionais. Eu arranjei esta faixa utilizando o Cubase Pro
15.
『海岸通』
"Kaigan-dori"


作詞作曲 : 伊勢正三
Sakushi sakkyoku: Ise shōzō
Lyricist and composer: Shozo Ise
Wavファイル 24bit/48KHz PCM2.3Mbps
あなたが船を選んだのは
Anata ga fune o eranda no wa
Você escolheu o navio
私への思いやりだったのでしょうか
Watashi e no omoiyaridatta nodeshou ka
Foi por consideração a mim?
別れのテープは切れるものだとなぜ
気づかなかったのでしょうか
Wakare no tēpu wa kireru monodato naze kidzukanakatta nodeshou ka
Por que eu não percebi que a fita de término era para ser rasgada?
港に沈む夕陽がとても きれいですね
Minato ni shizumu yūhi ga totemo kireidesu ne
O pôr do sol sobre o porto é lindíssimo.
あなたをのせた 船が小さくなってゆく
Anata o noseta fune ga chīsaku natte yuku
O navio que te transportava está ficando menor
夜明けの海が悲しいことを
Yoake no umi ga kanashī koto o
A tristeza do mar ao amanhecer
あなたから教えられた海岸通
Anata kara oshie rareta Kaigandōri
A rua costeira que você me ensinou
あなたの言う通り 妹のままで
いた方が 良かったのかもしれない
Anata no iu tōri imōto no mama de ita kata ga yokatta no kamo shirenai
Como você disse, continue sendo minha irmãzinha.
あなたがいつかこの街離れて しまうことを
Anata ga itsuka kono machi hanarete shimau koto o
Que um dia você deixará esta cidade.
やさしい腕の中で 聞きたくはなかった
Yasashī ude no naka de kikitaku wa nakatta
Eu não queria ouvir isso em seus braços gentis.
まるで昨日と同じ海に 波を残して
Marude kinō to onaji umi ni nami o nokoshite
Deixando ondas no mesmo oceano de ontem
あなたをのせた 船が小さくなってゆく
Anata o noseta fune ga chīsaku natte yuku
O navio que te transportava está ficando menor
恋人岬
Two Lovers Point
Ponto dos Dois Amantes
伊勢正三 Syozo Ise
ほうづえをつく女
Hōdzue o tsuku on'na
Wavファイル 24bit/48KHz PCM2.3Mbps
作詞作曲:伊勢正三
Sakushi sakkyoku: Ise shōzō
振り向きもせずに男は去った
女は半年泣き続けた
Furimuki mo sezu ni otoko wa satta on'na wa hantoshi naki tsudzuketa
O homem foi embora sem nem olhar para trás, e a mulher chorou por seis
meses.
薄暗い部屋で ほおづえをついたまま
幸せな日々を 思い出していた
Usugurai heya de hō dzue o tsuita mama shiawasenahibi o omoidashite ita
Numa sala mal iluminada, com o queixo apoiado nos cotovelos, eu estava
relembrando dias felizes
何故捨てられたのかも わからないまま
女は半年 泣き続けた
Naze sute rareta no kamo wakaranai mama on'na wa hantoshi naki tsudzuketa
A mulher chorou por seis meses, sem saber por que foi abandonada.
新しい季節が女を変えた
出会いを求めて街に出た
Atarashī kisetsu ga on'na o kaeta deai o motomete machi ni deta
A nova estação mudou a mulher, ela saiu pela cidade em busca de novos encontros.
髪を切り胸の ボタンひとつはずして
化粧直して 女は生まれ変わった
Kami o kiri mune no botan hitotsu hazushite keshōnaoshite on'na wa umarekawatta
Ela cortou o cabelo, desabotoou um botão da blusa, retocou a maquiagem
e a mulher renasceu.
お茶を飲みながら ほおづえをついたまま
女は男をさがしつづけた
Ocha o nominagara hō dzue o tsuita mama on'na wa otoko o sagashi tsudzuketa
Bebendo chá e com o queixo apoiado nos cotovelos, a mulher continuou a
procurar o homem.
女はそっとタバコくわえた
男はすかさず火をつけた
On'na wa sotto tabako kuwaeta otoko wa sukasazu hi o tsuketa
A mulher colocou delicadamente um cigarro na boca, e o homem o acendeu
rapidamente.
かげりある女は
とてもきれいに見える
Kageri aru on'na wa totemo kirei ni mieru
Uma mulher com sombra parece muito bonita.
思わず誰でも 手をさしのべてみたくなる
Omowazu dare demo te o sashinobete mitaku naru
Não consigo evitar a vontade de entrar em contato com alguém.
灰皿の中の古い燃えさしがまた
新しい炎で燃え上がった
Haizara no naka no furui moesashi ga mata atarashī honō de moeagatta
Uma brasa antiga no cinzeiro reacendeu a chama.
数える間もなく時は流れた
振り向きもせずに 男は去った
Kazoeru mamonaku toki wa nagareta furimuki mo sezu ni otoko wa satta
O tempo passou num instante, e o homem partiu sem sequer olhar para trás.
なれすぎた暮らしに女は甘えすぎて
男の心にまで
ほおづえをついてしまった
Nare sugita kurashi ni on'na wa amae sugite otoko no kokoro ni made hō
dzue o tsuite shimatta
A mulher tornou-se excessivamente dependente de seu estilo de vida habitual
e chegou ao ponto de apoiar o queixo no coração do homem.
夜空の星がとても美しいのは
ほんのすこし光っているから
Yozora no hoshi ga totemo utsukushī no wa hon'nosukoshi hikari tte irukara
A razão pela qual as estrelas no céu noturno são tão bonitas é porque elas
brilham apenas um pouco.
ほうずえをつく女の歌詞を分析してみる
Let's analyze the lyrics of "Hozue wo Tsuku Onna"
Vamos analisar a letra de "Hozue wo Tsuku Onna"
曲構成としては、Aメロ→サビの流れを4回繰り返す。
4回の繰り返しの中で、ほおづえをついている、
ある女の恋愛模様を「ほおづえをつく」
行為が持つ意味と共に描き出している。
The song is structured so that the flow of the verse and chorus is repeated
four times. During these four repetitions, the love life of a woman leaning
on her elbows is depicted, along with the meaning behind the act of "leaning
one's elbows."
A estrutura da música é tal que o fluxo do verso e do refrão se repete
quatro vezes. Durante essas quatro repetições, a vida amorosa de uma mulher
apoiada nos cotovelos é retratada, juntamente com o significado por trás
do ato de "apoiar os cotovelos".
一番の歌詞を書きだしてみる。
Try writing out the best lyrics.
Tente escrever as melhores letras.
振り向きもせずに 男は去った
女は半年泣き続けた
薄暗い部屋でほおづえをついたまま
幸せな日々を思い出していた
なぜ捨てられたのかもわからないまま
女は半年泣き続けた
The man left without even looking back. The woman cried for six months.
With her chin resting on her elbows in a dimly lit room, she remembered
the happy days. Not knowing why she had been abandoned, the woman cried
for six months.
O homem foi embora sem sequer olhar para trás. A mulher chorou durante
seis meses. Com o queixo apoiado nos cotovelos, num quarto pouco iluminado,
ela se lembrava dos dias felizes. Sem saber por que fora abandonada, a
mulher chorou durante seis meses.
女はフラれた。物語は始まる。
一つの歌詞群の中で、半年泣き続けたと二回も言うほどに、ショックな別れだったのだろう。
女はほおづえをついている。
薄暗い部屋、幸せな日々の懐古。頭をよぎるのは、なんで自分がフラれてしまったのかということばかり。
一番におけるほおづえは、落ち込んでいる、物憂げなほおづえである。メジャーなほおづえだろう。
ほおづえついているときは、考え事をしているときだと相場が決まっている。
引き続き、2番でも女はほおづえをつく。
The woman has been dumped. The story begins. It must have been such a shocking
breakup that she says twice in one lyric group that she cried for six months.
The woman is resting her chin on her elbows.
In a dimly lit room, she reminisces about happy times. All she can think
about is why she was dumped.
In the first verse, the woman rests her chin on her elbows when she is
depressed and melancholic. A typical example of this. When someone rests
their chin on their elbows, it is commonly assumed that they are thinking
deeply.
The woman continues to rest her chin on her elbows in the second verse
as well.
A mulher foi abandonada. A história começa. Deve ter sido um término tão
chocante que ela diz duas vezes em um mesmo verso que chorou por seis meses.
A mulher está com o queixo apoiado nos cotovelos.
Em um quarto com pouca luz, ela relembra momentos felizes. Tudo o que ela
consegue pensar é por que foi abandonada.
No primeiro verso, a mulher apoia o queixo nos cotovelos quando está deprimida
e melancólica. Um exemplo típico disso. Quando alguém apoia o queixo nos
cotovelos, geralmente se presume que está refletindo profundamente.
A mulher continua a apoiar o queixo nos cotovelos também no segundo verso.
新しい季節が女を変えた
出会いを求めて街に出た
髪を切り胸のボタン一つ外して
化粧を直して女は生まれ変わった
お茶を飲みながらほおづえをついたまま
女は男を探し続けた
The new season changed the woman.
She went out into the city in search of a new encounter.
She cut her hair, undid one button on her chest,
and touched up her makeup, and the woman was reborn.
As she sipped tea and leaned her chin on her elbows,
the woman continued to search for a man.
A nova estação mudou a mulher.
Ela saiu pela cidade em busca de um novo encontro.
Cortou o cabelo, desabotoou um botão da blusa,
retocou a maquiagem e renasceu.
Enquanto tomava chá com o queixo apoiado nos cotovelos,
a mulher continuou a procurar um homem.
季節が変わった。
何しろ半年泣き続けたのだ。そりゃ夏も冬になるし冬も夏になろう。ここで女は生まれ変わる。失恋から立ち直ったのである。
自分を磨き、フラれた男から精神的にも旅立った。そうして女は次の男を探すのである。
そう、ほおづえをつきながら。
ここでのほおづえは、待機のほおづえだ。
いい男いないかなぁ~。
の、ほおづえだ。
一番とは、気持ちも変われば意味合いも変わっているのがわかる。
なにしろ、ほおづえをついているときは、ぼんやりしながら待つときだと相場は決まっている。
さて3番。女の待機が実を結ぶ。
The seasons have changed.
After all, she's been crying for six months. No wonder summer turns to
winter and winter turns to summer. This is when the woman is reborn. She
has recovered from her broken heart.
She has improved herself and mentally moved on from the man who dumped
her. And so the woman searches for the next man.
That's right, while leaning on her elbows.
Here, leaning on her elbows is a sign of waiting.
I wonder if there are any good men out there.
She's leaning on her elbows.
You can see that the meaning of number one changes as feelings change.
After all, it's generally agreed that when you lean on your elbows, you're
waiting absentmindedly.
Now, number three. The woman's waiting comes to fruition.
As estações mudaram.
Afinal, ela chorou por seis meses. Não é de admirar que o verão se transforme
em inverno e o inverno em verão. É quando a mulher renasce. Ela se recuperou
do coração partido.
Ela se aprimorou e seguiu em frente mentalmente, deixando para trás o homem
que a abandonou. E então a mulher busca o próximo homem.
Isso mesmo, enquanto se apoia nos cotovelos.
Aqui, apoiar-se nos cotovelos é um sinal de espera.
Será que existem homens bons por aí?
Ela está se apoiando nos cotovelos.
Você pode ver que o significado do número um muda conforme os sentimentos
mudam. Afinal, geralmente se concorda que quando você se apoia nos cotovelos,
está esperando distraidamente.
Agora, o número três. A espera da mulher chega ao fim.
女はそっとタバコくわえた
男はすかさず火をつけた
かげりある女はとてもきれいに見える
思わず誰でも手を差し伸べてみたくなる
灰皿の中の古い燃えさしがまた
新しい炎で燃えあがった
The woman gently put a cigarette to her mouth.
The man quickly lit it.
The woman looked so beautiful in the shadows.
Anyone would instinctively want to reach out to her.
The old embers in the ashtray ignited again.
A new flame lit up.
A mulher levou delicadamente um cigarro à boca.
O homem o acendeu rapidamente.
A mulher parecia tão bela nas sombras.
Qualquer um instintivamente sentiria vontade de tocá-la.
As antigas brasas no cinzeiro reacenderam.
Uma nova chama se acendeu.
女は男を捕まえた。
年下と見受けられる。
大きな失恋を越え、ぼんやりする女のその魔性に、どんな男も構ってやりたくなってしまうと。
一度は潰えた燃えさしも、新しい男のおかげで燃えあがった。
この表現が憎いわけだが。
お気づきだろうか、3番では女はほおづえをついていないことを。
なぜなのだろうか。
タバコをくわえているからか。
男がいるからか。
最後の4番。女は果たして。
The woman has caught the man.
He appears to be younger than her.
After getting over a major heartbreak, the woman's seductive nature makes
any man want to pay her attention.
The embers that had once died out have been rekindled thanks to the new
man.
I hate this expression.
Did you notice that in stanza 3, the woman is not resting her chin on her
elbows?
I wonder why?
Is it because she has a cigarette in her mouth?
Is it because she has a man with her?
And finally, stanza 4. What will the woman do?
A mulher fisgou o homem.
Ele parece ser mais jovem que ela.
Depois de superar uma grande decepção amorosa, a natureza sedutora da mulher
faz com que qualquer homem queira lhe dar atenção.
As brasas que antes estavam apagadas foram reacendidas graças ao novo homem.
Detesto essa expressão.
Você notou que, na estrofe 3, a mulher não está apoiando o queixo nos cotovelos?
Por que será?
Será porque ela está com um cigarro na boca?
Será porque ela está acompanhada de um homem?
E, finalmente, a estrofe 4. O que a mulher fará?
数える間もなく 時は流れた
振り向きもせずに男は去った
慣れすぎた暮らしに女は甘えすぎて
男の心にまでほおづえをついてしまった
夜空の星がとても美しいのは
ほんの少し光っているから
Time passed before I could count. The man left without even looking back.
The woman had become too dependent on her familiar lifestyle, and even
rested her cheek on the man's heart. The reason the stars in the night
sky are so beautiful is because they only shine a little.
O tempo passou num piscar de olhos. O homem partiu sem sequer olhar para
trás. A mulher tornara-se demasiado dependente do seu estilo de vida habitual,
chegando mesmo a encostar a face ao coração do homem. A razão pela qual
as estrelas no céu noturno são tão belas é porque brilham apenas um pouco.
女はまたしてもフラれてしまう。
やはり、振り向きもせずに。
何が問題なのだろうか。
すべての原因は、ほおづえにあった。
ここまで、ほおづえは具体的な行動として描かれてきた。
女は実際にほおづえをついていた。
4番では違う。
男の心。ここにほおづえをついている。
心理的ほおづえである。
心理的ほおづえが意味するのは怠惰だ。
暮らしに甘えすぎた結果が、心理的なほおづえだった。
ほおづえをつかなかった3番。
この歌の中で、3番だけが唯一、女は精神的にも見かけ的にも張りつめていた。
男がいる。
付き合うか付き合わないか、一番ヒリヒリする時期である。
ほおづえなどついちゃいられないのだ。
それ以外のバースでは、女の心に何らかの緩みや弛みがある。
それが女にほおづえをつかせていたのだった。
この歌を通して正やんが言いたかったこと。それは最後の1節に集約されている。
夜空の星がとても美しいのは
ほんの少し光っているから
ぎらぎらの星では、美しさは感じられないのだ。ひそやかだから、かげりがあるから、だからこそ夜空の星は美しい。
つまり、親しき仲にも礼儀あり。
蜜月と言えど、ラブラブと言えど、どこまで行っても他人である。
それを勘違いしてほおづえなんてついちゃうと、いつかは愛想つかされるぞ。
これが正やんの主張なのである。
ジャジーでファンキーなシティポップに乗せて、正やんはこんなにも論語に載りそうなことを説明してくれていた。
まったくもってその通りだ。
一定の距離が人を美しく見せる。
近づけば近づくほど、人の醜さや愚かさが見えてくる。
もしかしたら、すべてはほおづえの仕業なのかもしれない
なんて考えている自分のポーズがほおづえをついていることに気が付いた今日。
僕のタバコの燃えさしが燃え上がるのはいつなのだろうか。
The woman gets dumped again.
And again, without even looking back.
What's the problem?
The cause of it all was her leaning on her elbows.
Up until this point, leaning on her elbows has been described as a concrete
action.
The woman was actually resting her elbows.
But that's not the case in verse four.
The man's heart. This is where she's resting her elbows.
It's psychological leaning on her elbows.
Psychological leaning on her elbows signifies laziness.
Psychological leaning on her elbows is the result of taking things too
seriously in life.
Verse three where she didn't rest her elbows.
The third verse is the only one in this song where the woman is tense both
mentally and visually.
She has a man.
This is the most tense time, wondering whether to date him or not.
She can't afford to rest her elbows on him.
In the other verses, there is some kind of slack or relaxation in the woman's
heart.
This is what is causing her to rest her elbows on her elbows. What Masayan
wanted to say through this song is summed up in the last verse.
The reason the stars in the night sky are so beautiful is
because they only shine faintly.
Bright stars wouldn't have any beauty. It's because they're quiet, because
there's shadow, that the stars in the night sky are beautiful.
In other words, even among close friends, courtesy is necessary.
Even in your honeymoon, even in love, you're still strangers no matter
how far you go.
If you misunderstand that and lean on your elbows, you'll eventually lose
interest.
That's Masayan's point.
Over a jazzy, funky city pop tune, Masayan explains something that could
easily be found in the Analects of Confucius.
Absolutely so.
A certain distance makes people appear beautiful.
The closer you get, the more you can see their ugliness and foolishness.
Maybe it's all because of my elbows.
Today I realized that I was resting my elbows on my pose, thinking, "Maybe
it's just me resting my elbows on my pose."
I wonder when the embers of my cigarette will burst into flames.
A mulher leva um fora de novo.
E de novo, sem nem olhar para trás.
Qual é o problema?
A causa de tudo foi ela se apoiar nos cotovelos.
Até então, apoiar-se nos cotovelos foi descrito como uma ação concreta.
A mulher estava realmente descansando os cotovelos.
Mas não é o caso no quarto verso.
O coração do homem. É aí que ela descansa os cotovelos.
É um apoio psicológico nos cotovelos.
Apoiar-se psicologicamente nos cotovelos significa preguiça.
Apoiar-se psicologicamente nos cotovelos é o resultado de levar as coisas
muito a sério na vida.
No terceiro verso, ela não descansou os cotovelos.
O terceiro verso é o único da música em que a mulher está tensa, tanto
mental quanto visualmente.
Ela tem um homem.
Este é o momento de maior tensão, em que ela se pergunta se deve ou não
namorá-lo.
Ela não pode se dar ao luxo de descansar os cotovelos sobre ele.
Nos outros versos, há uma espécie de relaxamento ou indiferença no coração
da mulher.
É isso que a faz apoiar os cotovelos uns nos outros. O que Masayan queria
dizer com essa música está resumido no último verso.
A razão pela qual as estrelas no céu noturno são tão belas é
porque elas brilham apenas fracamente.
Estrelas brilhantes não teriam beleza alguma. É porque elas são silenciosas,
porque há sombra, que as estrelas no céu noturno são belas.
Em outras palavras, mesmo entre amigos íntimos, a cortesia é necessária.
Mesmo na lua de mel, mesmo apaixonados, vocês ainda são estranhos, não
importa o quão longe estejam.
Se você não entender isso e se apoiar nos cotovelos, acabará perdendo o
interesse.
Esse é o ponto de Masayan.
Sobre uma melodia jazzística e funky de city pop, Masayan explica algo
que poderia ser facilmente encontrado nos Analectos de Confúcio.
Com certeza.
Uma certa distância faz as pessoas parecerem bonitas.
Quanto mais perto você chega, mais consegue ver a feiura e a tolice delas.
Talvez seja tudo culpa dos meus cotovelos.
Hoje percebi que estava apoiando os cotovelos na minha postura, pensando:
"Talvez seja só eu apoiando os cotovelos na minha postura".
Fico pensando quando as brasas do meu cigarro vão pegar fogo.
ささやかなこの人生
(Sasayakanakonojinsei)
Esta Vida Modestai
Wavファイル 24bit/48KHz PCM2.3Mbps
作詞作曲:伊勢正三
Lyrics and composition: Shozo Ise
花びらが散ったあとの
桜がとても 冷たくされるように
Hanabira ga chitta ato no sakura ga totemo tsumetaku sa reru yō ni
Assim como as flores de cerejeira ficam muito frias depois que as pétalas
caem.
誰にも
心の片隅に見せたくはない
ものがあるよね
Darenimo kokoro no katasumi ni misetaku wanai mono ga aru yo ne
Existe algo profundo em seu coração que você não quer mostrar a ninguém.
だけど 人を愛したら
誰でも心のとびらを
閉め忘れては
Dakedo hito o aishitara dare demo kokoro no tobi-ra o shime wasurete wa
Mas quando você ama alguém, esquece de fechar a porta do seu coração.
傷つき そして傷つけて
ひきかえすことの出来ない
人生に気がつく
Kizutsuki soshite kizutsukete hikikaesu koto no dekinai jinsei ni kigatsuku
Eu me machuco e machuco os outros, e percebo que a vida é uma jornada da
qual não posso voltar atrás.
やさしかった 恋人達よ
ふり返るのはやめよう
Yasashikatta koibito-tachi yo furikaeru no wa yameyou
Queridos amantes, vamos parar de olhar para trás.
時の流れを 背中で感じて
夕焼けに 涙すればいい
Tokinonagare o senaka de kanjite yūyake ni namidasurebaii
Sinta o fluxo do tempo nas suas costas e derrame lágrimas ao pôr do sol.
誰かを
愛したその日には たとえば
ちっぽけな 絵葉書にも心が動き
Dareka o aishita sonohi ni wa tatoeba chippokena ehagaki ni mo kokoro ga
ugoki
No dia em que você ama alguém, até mesmo um pequeno cartão postal pode
tocar seu coração.
愛をなくしたその日には
街角の唄にも
ふと足を止めたりする
Ai o nakushita sonohi ni wa machikado no uta ni mo futo ashi o tome tari
suru
No dia em que você perder o amor, de repente você vai parar para ouvir
as canções da esquina.
風よ 季節の訪れを告げたら
淋しい人の心に吹け
Kazeyo kisetsu no otozure o tsugetara samishī hito no kokoro ni fuke
Vento, quando anunciares a chegada da estação, sopra nos corações daqueles
que estão solitários.
そして めぐる季節よ その愛を拾って
終わりのない物語を作れ
Soshite megurukisetsu yo sono ai o hirotte owari no nai monogatari o tsukure
E conforme as estações mudam, abrace esse amor e crie uma história sem
fim.
やさしかった恋人達よ
ささやかな この人生を
Yasashikatta koibito-tachi yo sasayakana kono jinsei o
Meus gentis amores, esta vida modesta.
喜びとか悲しみとかの言葉で
決めて欲しくはない
Yorokobi toka kanashimi toka no kotoba de kimete hoshiku wanai
Não quero que você decida com base em palavras como alegria ou tristeza.
『なごり雪』
Nagoriyuki
作詞作曲:伊勢正三
Lyrics and composition: Shozo Ise
汽車を待つ君の横で僕は
時計を気にしてる
Kisha o matsu kimi no yoko de boku wa tokei o ki ni shi teru
Enquanto você espera o trem, eu fico de olho no relógio.
季節外れの雪が降ってる
Kisetsuhazure no yuki ga futteru
Está nevando fora de época.
東京で見る雪は最後ねと
寂しそうに君がつぶやく
Tōkyō de miru yuki wa saigo ne to sabishi-sō ni kimi ga tsubuyaku
"Esta é a última vez que verei neve em Tóquio", você murmura
tristemente.
なごり雪も降る時を知り
ふざけ過ぎた季節の後で
Nagori yuki mo furu toki o shiri fuzake sugita kisetsu no nochi de
Até a neve que ainda persiste sabe quando vai cair, depois de uma temporada
de brincadeiras demais.
今、春が来て君は綺麗になった
去年よりずっと綺麗になった
Ima, harugakite kimi wa kirei ni natta kyonen yori zutto kirei ni natta
Agora que chegou a primavera, você ficou mais bonita, muito mais bonita
do que no ano passado.
動き始めた汽車の窓に
顔を付けて
Ugokihajimeta kisha no mado ni kao o tsukete
Encostei o rosto na janela do trem quando ele começou a se mover.
君は何か言おうとしている
Kimi wa nani ka iou to shite iru
Você está tentando dizer alguma coisa
君の唇がさよならと
動くことが怖くて下を向いてた
Kimi no kuchibiru ga sayōnara to ugoku koto ga kowakute shita o mui teta
Tive medo de ouvir seus lábios dizerem adeus, então olhei para baixo.
時が行けば幼い君も
大人になると気付かないまま
Toki ga ikeba osanai kimi mo otona ni naru to kidzukanai mama
Com o passar do tempo, você se tornará adulto sem perceber.
今、春が来て君は綺麗になった
去年よりずっと綺麗になった
Ima, harugakite kimi wa kirei ni natta kyonen yori zutto kirei ni natta
Agora que chegou a primavera, você ficou mais bonita, muito mais bonita
do que no ano passado.
君が去ったホームに残り
落ちては溶ける雪を見ていた
Kimi ga satta hōmu ni nokori ochite wa tokeru yuki o mite ita
Fiquei para trás na plataforma de onde você partiu, observando a neve cair
e derreter.
今、春が来て君は綺麗になった
去年よりずっと綺麗になった
Ima, harugakite kimi wa kirei ni natta kyonen yori zutto kirei ni natta
Agora que chegou a primavera, você ficou mais bonita, muito mais bonita
do que no ano passado.