④プロとしてメカニックを目出す
④Become a professional mechanic
④ Torne-se um mecânico profissional
1984年の8月にトヨタビスタ店店長から「レースを辞めて真面目に働くかレースの道を選ぶかハッキリしろ」といわれる。
『はい、この会社を辞めてレースの道に行くます』と即答してすぐにビートレーシングに入る事になった。
ライダーはノービスクラスの大島正でランキング争いをモリワキの宮城光と争っていた。
9月の鈴鹿、10月の菅生、11月筑波。 最終的にランキング争いは筑波サーキットで決まる事になった。
マシンは大島正がカワサキZ400Fのワークス車両。宮城光はホンダCBX400Fモリワキ仕様でCBXが4バルブに対してZ 400Fは2バルブである。
大島正というライダーは天才的なライダーであると思った。 それはマシンの持っている性能を100%出せるライダーである。
筑波サーキット宮城光とバトルをしてみごと優勝を果たしてノービスTT-F3クラスランキングチャンピオンになる。
In August 1984, the manager of the Toyota Vista dealership told me, "Make
up your mind: Quit racing and work hard, or pursue racing." I immediately
replied, "Yes, I'll quit this company and pursue racing," and
immediately joined Beat Racing. My rider was Tadashi Oshima in the Novice
class, and I was competing against Moriwaki's Hikaru Miyagi for the rankings.
We raced at Suzuka in September, Sugo in October, and Tsukuba in November.
The final ranking battle was decided at Tsukuba Circuit. Oshima was riding
a factory Kawasaki Z400F, while Miyagi was riding a Moriwaki-equipped Honda
CBX400F. The CBX had four valves, while the Z400F had two. I thought Tadashi
Oshima was a genius rider, capable of maximizing the performance of his
machine. He battled with Hikaru Miyagi at Tsukuba Circuit and won, becoming
the Novice TT-F3 class ranking champion.
Em agosto de 1984, o gerente da concessionária Toyota Vista me disse: "Decida-se:
largar as corridas e trabalhar duro, ou seguir carreira nas corridas".
Respondi imediatamente: "Sim, vou largar esta empresa e seguir carreira
nas corridas", e me juntei à Beat Racing. Meu piloto era Tadashi Oshima,
na categoria Novato, e eu competia contra Hikaru Miyagi, da equipe Moriwaki,
pela classificação. Corremos em Suzuka, em setembro, Sugo, em outubro,
e Tsukuba, em novembro. A disputa final pela classificação foi decidida
no Circuito de Tsukuba. Oshima pilotava uma Kawasaki Z400F de fábrica,
enquanto Miyagi pilotava uma Honda CBX400F equipada com peças Moriwaki.
A CBX tinha quatro válvulas, enquanto a Z400F tinha duas. Eu achava que
Tadashi Oshima era um piloto genial, capaz de extrair o máximo desempenho
de sua máquina. Ele batalhou com Hikaru Miyagi no Circuito de Tsukuba e
venceu, tornando-se campeão da categoria Novato TT-F3.
この時に、本当のレースという物を知る事になる。
10月の菅生サーキット、僕は車検場に並んでいるNSR250Rワークスマシンを初めて見た。
マシンに目が貼りついたそんな感じだ。
フロントフォークは正立だったがマグネシウムで作られていて『いつか、こんな仕事を出来たらいいな』と思った。
数年後、このようなワークスマシンの部品を作るとは思ってもいなかった。
ビートレーシングの車体もワークスマシンであったがHRCは別物だった。
まだ、3次元CADなんか普及していない時代で2次元で上手く削っているなと目を疑った。
このころから、マシニングセンターという凄い機械があり興味が湧くことになっていく。
ビートレーシングでは、いろんな勉強をさせてもらった大変感謝している。
It was at this time that I got to know what real racing was. At Sugo Circuit
in October, I saw the NSR250R factory machines lined up at the inspection
center for the first time. It was as if my eyes were glued to the machine.
The front forks were upright, but made of magnesium, and I thought, "I
hope I can do this kind of work someday." I never imagined that a
few years later I'd be making parts for such factory machines. Beat Racing's
chassis were also factory machines, but HRC was something else. It was
a time before 3D CAD was widespread, and I couldn't believe my eyes at
how well they were cutting things in 2D. It was around this time that I
discovered amazing machines called machining centers, and I became interested
in them. I'm very grateful for the opportunities I had to learn so much
at Beat Racing.
Foi nessa época que descobri o que era corrida de verdade. No Circuito
de Sugo, em outubro, vi pela primeira vez as motos de fábrica NSR250R enfileiradas
no centro de inspeção. Parecia que meus olhos estavam grudados na máquina.
Os garfos dianteiros eram verticais, mas feitos de magnésio, e eu pensei:
"Espero poder fazer esse tipo de trabalho algum dia". Nunca imaginei
que alguns anos depois estaria fabricando peças para essas motos de fábrica.
Os chassis da Beat Racing também eram de fábrica, mas a HRC era outra história.
Era uma época em que o CAD 3D ainda não era amplamente utilizado, e eu
não conseguia acreditar na precisão com que eles usinavam as peças em 2D.
Foi nessa época que descobri máquinas incríveis chamadas centros de usinagem
e me interessei por elas. Sou muito grato pelas oportunidades que tive
de aprender tanto na Beat Racing.
ビートレーシングの部品を削っている工場で初めてNCフライスと大型マシニングセンターを初めて見る事になる。
ビートレーシングにはNC旋盤とならいのカム研がありNC旋盤は僕が高校生の頃に実習で触った同じNC旋盤で日本初の森精機だったような記憶がある。
カム研は誰も触れる人がいなかった。
僕が汎用旋盤をいらえるようになったのは有田さんという先輩から教わった。
もう一人、先輩が途中から入ってきた。 最初は、馴染めずにいたがすぐに仲良しになった。
この先輩は強者で片山敬済のメカをして世界GPを回ってきたとのこと。 英語がペラペラであった。
いろんな事を二人の先輩に教えてもらった。
It was at the factory where Beat Racing parts were machined that I first
saw an NC milling machine and a large machining center. Beat Racing had
an NC lathe and a camshaft grinder, the same NC lathe I had used in practical
training when I was in high school, and I seem to remember it being Japan's
first Mori Seiki camshaft grinder. No one had experience using a camshaft
grinder. I learned about general-purpose lathes from a senior colleague
named Arita. Another senior colleague joined the company later. At first,
I struggled to fit in, but we quickly became good friends. This senior
colleague was a tough guy, and apparently had traveled around the World
GP as a mechanic for Katayama Takazumi. He spoke fluent English. I learned
a lot from these two seniors.
Foi na fábrica onde as peças da Beat Racing eram usinadas que vi pela primeira
vez uma fresadora CNC e um grande centro de usinagem. A Beat Racing tinha
um torno CNC e uma retificadora de comando de válvulas, o mesmo torno CNC
que eu havia usado no treinamento prático quando estava no ensino médio,
e me lembro que era a primeira retificadora de comando de válvulas Mori
Seiki do Japão. Ninguém tinha experiência com retificadoras de comando
de válvulas. Aprendi sobre tornos de uso geral com um colega mais experiente
chamado Arita. Outro colega mais experiente entrou na empresa mais tarde.
No início, tive dificuldade para me adaptar, mas rapidamente nos tornamos
bons amigos. Esse colega mais experiente era um cara durão e, aparentemente,
havia viajado pelo Mundial de Motovelocidade como mecânico de Katayama
Takazumi. Ele falava inglês fluentemente. Aprendi muito com esses dois
veteranos.
僕がチューニングしたエンジンはことごとくバルブが原因だ、中川勝也ライダーが今でも会って話をすると「高田さんのエンジンは鈴鹿の裏のストレートでキャブからバルブが飛び出してくるねん」と…
古いこと、良く覚えているな…
1986年にはカワサキのキットパーツをビートレーシングが作ることになる。
問題はカムシャフトがあったことだ。 カムシャフトは僕がやることになる。
Every engine I've tuned has had a problem with the valves, and even now
when I meet and talk with rider Katsuya Nakagawa, he says, "The valves
on Takada's engine would pop out of the carb on the back straight at Suzuka."
I remember those old things so well... In 1986, Beat Racing began making
kit parts for Kawasaki. The problem was the camshaft. I ended up doing
the camshaft.
Todos os motores que preparei apresentaram problemas com as válvulas, e
mesmo hoje, quando converso com o piloto Katsuya Nakagawa, ele me diz:
"As válvulas do motor do Takada chegavam a saltar do carburador na
reta de Suzuka." Lembro-me tão bem dessas motos antigas... Em 1986,
a Beat Racing começou a fabricar peças para a Kawasaki. O problema era
o comando de válvulas. Acabei ficando responsável pelo comando de válvulas.
この時代はRVF400というワークスマシンが出てくる。
無茶苦茶速い。 ビートレーシングにいた頃にカワサキの図面を見て書き方を独学で覚える。
2次元CADを買ってもらい初めて使うことになる。
まだ、2次元CADが出来てはそなに年数が経っていなくいろんなメーカーが乱立する時代だった。
印刷はローランドのプロッターでA3まで出力していた。
During this period, a factory machine called the RVF400 was released. It
was insanely fast. While at Beat Racing, he looked at Kawasaki's blueprints
and taught himself how to draw them. He was given a 2D CAD system and used
it for the first time. 2D CAD hadn't been around for that long, and it
was an era when there were a plethora of manufacturers. He used a Roland
plotter to print up to A3 size.
Durante esse período, foi lançada uma máquina de fábrica chamada RVF400.
Era incrivelmente rápida. Enquanto trabalhava na Beat Racing, ele analisou
as plantas da Kawasaki e aprendeu sozinho a desenhá-las. Recebeu um sistema
CAD 2D e o utilizou pela primeira vez. O CAD 2D ainda era recente e, naquela
época, havia uma infinidade de fabricantes. Ele usava um plotter Roland
para imprimir até o tamanho A3.
1986年.12月初旬にビートレーシングを退職する事を決める。
僕はこれと言った成績も残せずにもうレースは甘くないと思い普通の仕事につこうと若松さんに相談する。
若松さんはその日の夜に俺に付き合えと言って車で三ノ宮まで行って誰かを待っているようだった。
現れたのは清原明彦さんだった。 通称「キョさん」カワサキの元ワークスライダーだ。
若松さんはキョさんに何か話をしている。 僕もビートレーシングで何回か会って話をしている。
この話の内容は帰りの帰路につくまで僕は知らなかった。
話の内容とは「高田をカワサキワークスに入れて欲しい」と話していたそうだ。
In early December 1986, I decided to retire from Beat Racing. I hadn't
achieved any notable results, and I thought racing wasn't going to be easy
any more, so I consulted with Wakamatsu about getting a regular job. That
night, Wakamatsu asked me to accompany him, and we drove to Sannomiya,
where he seemed to be waiting for someone. It was Kiyohara Akihiko, nicknamed
"Kyo-san," a former Kawasaki works rider. Wakamatsu had been
talking to Kyo-san about something. I'd met and talked with him several
times at Beat Racing. I didn't know what he was talking about until I was
on my way home. Apparently, he'd said, "I want Takada to join Kawasaki
Works."
No início de dezembro de 1986, decidi me aposentar da Beat Racing. Eu não
tinha alcançado nenhum resultado notável e achava que correr não seria
mais fácil, então conversei com Wakamatsu sobre a possibilidade de conseguir
um emprego fixo. Naquela noite, Wakamatsu me pediu para acompanhá-lo e
fomos de carro até Sannomiya, onde ele parecia estar esperando alguém.
Era Kiyohara Akihiko, apelidado de "Kyo-san", um ex-piloto de
fábrica da Kawasaki. Wakamatsu estava conversando com Kyo-san sobre algo.
Eu já o havia encontrado e conversado com ele várias vezes na Beat Racing.
Só entendi do que ele estava falando quando já estava voltando para casa.
Aparentemente, ele disse: "Quero que Takada entre para a equipe de
fábrica da Kawasaki".
僕はすでに分譲マンションを購入している。
明石の川崎重工に行くには無理があったのだ。
数日が経ち清原さんから回答があり「ワークスに入れることは可能だが、ビートレーシングからカワサキワークスはちよ具合が悪い」と…
それを、聞いて僕はビートレーシングを辞めてサラリーマンになる決意をして、退職願いを社長に出し、その時に専務は怪我をして入院をしていた。
病院を聞いていたので専務に会いにいき挨拶をした。
I had already purchased a condominium. It would have been impossible for
me to go to Kawasaki Heavy Industries in Akashi. A few days later, Kiyohara
replied, "You can join the Works team, but the transition from Beat
Racing to Kawasaki Works is a bit shaky." Hearing this, I decided
to quit Beat Racing and become a salaried employee, and submitted my resignation
to the president. At the time, the Managing Director was injured and hospitalized.
I had heard about the hospital, so I went to see him and say goodbye.
Eu já havia comprado um apartamento. Seria impossível para mim ir para
a Kawasaki Heavy Industries em Akashi. Alguns dias depois, Kiyohara respondeu:
"Você pode se juntar à equipe de fábrica, mas a transição da Beat
Racing para a Kawasaki Works é um pouco instável." Ao ouvir isso,
decidi deixar a Beat Racing e me tornar um funcionário assalariado, e entreguei
minha carta de demissão ao presidente. Na época, o diretor administrativo
estava ferido e hospitalizado. Eu tinha ouvido falar do hospital, então
fui visitá-lo e me despedir.
それから数日して大島正ライダーから電話があった。
話の内容は来年(1987年)にメカニックをやってもらえないかと…
僕は、もう一年だけレースをしてそれが駄目ならもう他の仕事を探そうと思い「いいよ」と返事をした。
もう、レースの世界から足を洗うつもりでビートレーシングを辞めたのだが結局もう一年延長になった。
この続きは⑤穴があったら入りたい27才の時をごらんください。
A few days later, I got a call from rider Oshima Tadashi. He asked if I
could work as a mechanic the following year (1987). I replied "sure,"
thinking I'd race for one more year and if that didn't work out, I'd look
for another job. I had already quit Beat Racing with the intention of getting
out of the racing world, but in the end, my contract was extended for another
year. To read more about this, please see ⑤ When I was 27, I wanted to
jump in if there was a hole.
Alguns dias depois, recebi uma ligação do piloto Oshima Tadashi. Ele perguntou
se eu poderia trabalhar como mecânico no ano seguinte (1987). Respondi
"claro", pensando que correria por mais um ano e, se não desse
certo, procuraria outro emprego. Eu já havia saído da Beat Racing com a
intenção de me afastar do mundo das corridas, mas, no fim, meu contrato
foi renovado por mais um ano. Para saber mais sobre isso, veja ⑤ Quando
eu tinha 27 anos, queria aproveitar qualquer oportunidade.
(Back)