①~17才の頃

世界で1番のアホが生まれた
僕が生まれたのは1959年の春先のこと、大阪旧堺市に次男として生まれる。
その頃親父は高利貸しの集金人でいわゆるパシリをしていた。
生まれた年の12月に金を払わない人がいて真面目な?親父はその人の玄関でカンテキ(七輪)に火をおこして網をひき上でサンマを焼いて(サンマと言えば目黒のサンマ)煙をうちわであおいで家の中に入れたそうな。 嫌がらせである。
その日の夜中にパトカーが家の前に止まり、なんと逮捕されたそうな…
まぁ、破天荒な親父である。 親父は自慢が大好きである。
いわゆる、ええカッコしいである。

The world's biggest idiot was born I was born in the early spring of 1959, as the second son in the old Sakai city of Osaka. At the time, my father was a loan shark collector and did what they call a errand boy. In December of the year I was born, someone didn't pay their bills, and my father started a fire on a kanteki (charcoal grill) at the person's entrance, put out a wire rack, grilled saury on top (saury from Meguro), and fanned the smoke into the house, harassing them. In the middle of the night that day, a police car pulled up in front of the house, and apparently he was arrested... What a wild and unconventional dad I was. My dad loves to brag.

O maior idiota do mundo nasceu. Nasci no início da primavera de 1959, como o segundo filho na antiga cidade de Sakai, Osaka. Na época, meu pai era um agiota cobrador e fazia o que chamam de "boy de recados". Em dezembro do ano em que nasci, alguém não pagou as contas, e meu pai acendeu uma fogueira em um kanteki (churrasqueira a carvão) na entrada da casa da pessoa, colocou uma grelha, grelhou saury por cima (saury de Meguro) e espalhou a fumaça pela casa, assediando-a. No meio da noite daquele dia, um carro de polícia parou em frente à casa e, aparentemente, ele foi preso... Que pai selvagem e nada convencional eu era. Meu pai adora se gabar.

小さい頃家にはお風呂が無かった向かいの家が母の実家であったためお風呂は中学生になるまで親戚周りをしていて僕は楽しかったが母はおじいちゃんの所にしか行かなかった。 親父は風呂に一緒に入ると株式会社を作ってな潰したんやと自慢する。
母方のおじいちゃんは和歌山の雑賀崎出身で若い頃歩いて堺まで来て(明治時代まだ電車がなかったから歩くしかない)造船所を始めた凄い人で戦時中は軍の上陸舟艇を作っていたらしい。 先祖は雑賀孫市(https://www.osaka-touken-world.jp/kansai-warlords/kansai-magoichi/)といつも母は自慢していた。 両親は自慢するのが好きであり、いわゆる「ええかっこしい」であった。 僕には4歳上の兄がいる。スポーツができて勉強もできる。僕の憧れであった。

When I was little, our house didn't have a bath, and my mother's parents lived across the street, so until I was in junior high school, I would go to visit relatives for baths, which I enjoyed, but my mother only went to my grandfather's. When my father took a bath with me, he would brag that he had started a company and then bankrupted it. My maternal grandfather was from Saikazaki, Wakayama, and walked to Sakai when he was young (there were no trains in the Meiji era, so you had to walk), and was an amazing man who started a shipyard, and apparently built landing craft for the military during the war. My ancestor was Magoichi Saika(https://www.osaka-touken-world.jp/kansai-warlords/kansai-magoichi/).

Quando eu era pequeno, nossa casa não tinha banheira, e os avós da minha mãe moravam do outro lado da rua, então, até o ensino fundamental, eu ia visitar parentes para tomar banho, o que eu gostava, mas minha mãe só ia para a casa do meu avô. Quando meu pai tomava banho comigo, ele se gabava de ter fundado uma empresa e depois a levado à falência. Meu avô materno era de Saikazaki, Wakayama, e caminhava até Sakai quando era jovem (não havia trens na era Meiji, então era preciso caminhar). Ele era um homem incrível que fundou um estaleiro e, aparentemente, construiu embarcações de desembarque para os militares durante a guerra. Meu ancestral foi Magoichi Saika
(https://www.osaka-touken-world.jp/kansai-warlords/kansai-magoichi/).

僕は小さくてご飯を余り食べなくて痩せていて体力も勉強もできない子供であった。
僕が3歳くらいの頃親父がプールに連れて行き「泳げないなら泳げるようにしてやる」と言い僕をプールのど真ん中に放り込んだ。
もちろん泳げない僕は水を一杯飲み込み浮いている自分の姿を上から見てました(幽体離脱というのかな)周りの大人が一杯僕に寄ってきて引き揚げて人工呼吸をしている姿を上から見ていた。 親父は、自分より子供が良く出来る事を自慢したかったようであり僕はそれに期待に応えるものことが出来なかった。
それから両耳が中耳炎になり特に左耳が酷く小学6年生まで耳鼻科に行くことになったのです。 今になって思いますが、僕は勉強ができなかった先生の言っていることが理解できなかった、それは声が良く聞こえなかっのだと思う。 つまり、両親の期待に応えられなかったということで兄に期待が集中することになる。 プールに投げ込むからやろ、無茶苦茶するな。

I was small, didn't eat much, and was skinny, lacking both physical strength and academic ability. When I was about three years old, my father took me to the pool and said, "If you can't swim, I'll teach you," before throwing me in the middle of the pool. Of course, I couldn't swim, so I gulped down a gulp of water and watched myself floating (astral projection, perhaps). I watched from above as the adults around me rushed to me, pulled me up, and performed artificial respiration. My father wanted to brag about his children being better than him, and I couldn't live up to his expectations. Then, I developed ear infections in both ears, especially in my left ear, which was so bad I had to go to an ear, nose, and throat doctor by the sixth grade. Looking back, I think I wasn't good at studying and couldn't understand what the teachers were saying. I think it was because I couldn't hear them well. In other words, because I didn't meet my parents' expectations, all the expectations were focused on my older brother. They were going to throw me in the pool, so don't do anything crazy

Eu era pequeno, comia pouco e era magro, sem força física nem capacidade acadêmica. Quando eu tinha uns três anos, meu pai me levou à piscina e disse: "Se você não sabe nadar, eu te ensino", antes de me jogar no meio da piscina. Claro, eu não sabia nadar, então engoli um gole de água e me observei flutuando (projeção astral, talvez). Observei de cima enquanto os adultos ao meu redor corriam até mim, me puxavam para cima e me faziam respiração artificial. Meu pai queria se gabar de que seus filhos eram melhores do que ele, e eu não conseguia corresponder às suas expectativas. Então, desenvolvi infecções de ouvido nos dois ouvidos, especialmente no esquerdo, que eram tão graves que precisei consultar um otorrinolaringologista na sexta série. Olhando para trás, acho que eu não era bom em estudos e não conseguia entender o que os professores diziam. Acho que era porque eu não conseguia ouvi-los bem. Em outras palavras, como eu não correspondia às expectativas dos meus pais, todas as expectativas estavam voltadas para o meu irmão mais velho. Eles iam me jogar na piscina, então não faça nenhuma loucura..

小学5年生の頃知能指数のテストがあった。僕はなんのためにするのかわからなかった。まず僕は頭の中に入れて数に置き換えるなんて高度なことは苦手であるし字が下手だし書くのも遅い、良いとこなしのアホな子であった。この知能指数テスト100が平均らしい僕は70以下で最下位、親を呼び出されて違う教室に移動してもらうと言われたらしい。
その夏休みに、住吉姫松の怪しいお寺に連れていかれて「催眠術」なるものをかけられ夏休みの間毎日チンチン電車に一人でのり通わされた。真面目に行ったのは数回のみ途中に住吉大社がありその境内で遊んで時間を潰していた。 僕は幼い頃から数字を目で「絵」としてみていた、それは両親が魚市場の仲買をしており朝4時頃から市場に連れていかれて手伝いをさせられた、そのとき壁に掛かっているカレンダーや数字を書いている箱などを見て自然に形を覚えて頭の中に入れていたのだ。あの知能指数テスト見ただけで答えはわかっていた、字が書くの下手だから遅くてもいいから読める字を書けと両親から言われていたのでゆっくりと不真面目にしていただけのことだ。 親父とお袋、1回やったらいいねん180くらいでるかな…

When I was in fifth grade, I had an IQ test. I didn't understand why it was done. First of all, I was bad at advanced tasks like memorizing numbers and converting them into numbers. I was also bad at handwriting and slow at writing. I was a total idiot with no redeeming qualities. Apparently, the average score on the IQ test was 100, but I was at the bottom, below 70. Apparently, my parents were called in and I was told I'd be moved to a different classroom. That summer, I was taken to a mysterious temple in Sumiyoshi Himematsu, put under something called "hypnosis," and forced to ride the streetcar alone every day for the rest of the summer. I only went there seriously a few times, and on the way, I'd pass the time by playing in the grounds of Sumiyoshi Taisha Shrine. From a young age, I'd seen numbers as "pictures" with my eyes. My parents were fish brokers, and I'd be taken to the market around 4 a.m. to help out. I'd look at things like calendars hanging on the wall and boxes with numbers written on them, and naturally memorize their shapes and memorize them. During that summer vacation, I was taken to a mysterious temple in Sumiyoshi Himematsu, put under something called "hypnosis," and made to ride the streetcar there by myself every day for the rest of the summer. I only went there seriously a few times, and on the way there was Sumiyoshi Taisha Shrine, where I would kill time by playing in the grounds. From an early age, I had been able to see numbers as "pictures" with my eyes. This was because my parents were fish brokers, and I would be taken to the market at around 4am to help out. At those times, I would look at calendars hanging on the wall, boxes with numbers written on them, and naturally memorize their shapes and store them in my head.

Quando eu estava na quinta série, fiz um teste de QI. Não entendia por que era feito. Primeiro, eu era ruim em tarefas avançadas, como memorizar números e convertê-los em números. Eu também era ruim com caligrafia e lento para escrever. Eu era um completo idiota, sem qualidades redentoras. Aparentemente, a nota média no teste de QI era 100, mas eu estava no fundo, abaixo de 70. Aparentemente, meus pais foram chamados e me disseram que eu seria transferido para uma sala de aula diferente. Naquele verão, fui levado a um templo misterioso em Sumiyoshi Himematsu, colocado sob algo chamado "hipnose" e forçado a andar de bonde sozinho todos os dias pelo resto do verão. Só fui lá seriamente algumas vezes e, no caminho, passava o tempo brincando no terreno do Santuário Sumiyoshi Taisha. Desde pequeno, eu via números como "imagens" com meus olhos. Meus pais eram comerciantes de peixe, e eu era levado ao mercado por volta das 4 da manhã para ajudar. Eu olhava para coisas como calendários pendurados na parede e caixas com números escritos, e naturalmente memorizava seus formatos e os memorizava. Durante aquelas férias de verão, fui levado a um templo misterioso em Sumiyoshi Himematsu, colocado sob algo chamado "hipnose" e obrigado a andar de bonde sozinho todos os dias pelo resto do verão. Só fui lá algumas vezes, e no caminho havia o Santuário Sumiyoshi Taisha, onde eu matava o tempo brincando no jardim. Desde cedo, eu conseguia ver números como "imagens" com meus olhos. Isso acontecia porque meus pais eram comerciantes de peixe, e eu era levado ao mercado por volta das 4 da manhã para ajudar. Nessas ocasiões, eu olhava para calendários pendurados na parede, caixas com números escritos, e naturalmente memorizava seus formatos e os armazenava na minha cabeça.

なんだかんだと、アホのレッテル貼られて中学生になります、中学生になってもアホはアホ。しかし、なぜか親しくなる友達はみんな優秀、スポーツ万能、悪ガキによく体育館の裏に呼び出されて虐められてました。 中学から英語が新しく習うことに、スタート一緒だから負けないぞと思い頑張ります。英語だけ最初の通知票が5です。 1学期だけ、たしか英語の先生に嫌なこと言われて嫌になってそれからは通知票がオール1に、「アホの高田」が定着します。
中学生になっても、あまり食べないで背も低くガリガリでした。 お昼ご飯はパン1個が続きました。
さて、高校進学の季節になります。 この地域で1番難しいのは公立の三国ヶ丘高校、次は泉陽高校、僕はどこも無理だと担任の先生に宣言されたのだ。 それで、両親は僕に家庭教師をつけた。 学校から帰ったら親戚の紹介である大学生が待っている。 この大学生は、スケベである。 その頃、エロ本と言うのが自動販売機で売られ始めた頃でその大学生に見せたら、貸してほしいという○×÷$%<〒するのだ、パリパリにはせんといてなと僕は大学生に言う。無駄な時間であった。 家庭教師、必要は無かったお金の無駄遣いである。

For one reason or another, I entered junior high school labeled as an idiot, and even in junior high, I was still an idiot. However, for some reason, all of my close friends were excellent and good at sports, and I was often called to the back of the gym and bullied by the bad kids. I started learning English in junior high, and since we were starting at the same time, I worked hard, determined not to lose. My first report card for English was a 5. I think my English teacher said something mean to me in the first semester, which made me feel bad, and I started getting all A's on my report cards. I became known as "the idiot Takada." Even in junior high, I didn't eat much, and I was short and skinny. I continued to eat just one piece of bread for lunch. Now, it was time for high school. The most difficult public school in the area was Mikunigaoka High School, followed by Senyo High School. My homeroom teacher declared that I couldn't get into either. So my parents hired me a private tutor. When I got home from school, a college student introduced by a relative was waiting for me. This college student was a pervert. At that time, pornographic magazines had just started to be sold in vending machines, and when I showed one to the university student, he asked to borrow it. I told him to just do it, but not to make it too hard. It was a waste of time. A private tutor was a waste of money that was not needed.

Por uma razão ou outra, entrei no ensino fundamental rotulado como idiota, e mesmo no ensino fundamental, eu ainda era um idiota. No entanto, por algum motivo, todos os meus amigos próximos eram excelentes e bons em esportes, e eu era frequentemente chamado para o fundo do ginásio e intimidado pelos alunos malvados. Comecei a aprender inglês no ensino fundamental e, como estávamos começando na mesma época, me esforcei muito, determinado a não perder. Meu primeiro boletim de inglês foi 5. Acho que meu professor de inglês me disse algo maldoso no primeiro semestre, o que me fez sentir mal, e comecei a tirar apenas A nos meus boletins. Fiquei conhecido como "o idiota do Takada". Mesmo no ensino fundamental, eu não comia muito e era baixo e magro. Continuei comendo apenas um pedaço de pão no almoço. Agora, era hora do ensino médio. A escola pública mais difícil da região era a Escola Mikunigaoka, seguida pela Escola Senyo. Meu professor de sala de aula declarou que eu não conseguiria entrar em nenhuma delas. Então, meus pais me contrataram um professor particular. Quando cheguei da escola, um universitário, apresentado por um parente, estava me esperando. Esse universitário era um pervertido. Naquela época, revistas pornográficas estavam começando a ser vendidas em máquinas de venda automática, e quando mostrei uma para o universitário, ele pediu emprestado. Eu disse a ele para simplesmente fazer, mas sem complicar muito. Era perda de tempo. Um professor particular era um desperdício de dinheiro desnecessário.

中学生の時は学校から帰ると2畳くらいの物置部屋が家にあった。僕は何故が日本刀に興味を持つ、いつか覚えていないが大坂城で日本刀を見てからだ、、そして、我が家に日本刀が2本あった。1本は室町時代の物で、実戦で使っていて研ぎが入りかなり痩せていた、波紋は簾刃(すだれば)名はハッキリ覚えていないが丹波守吉道ではなかったかと思う。もう、1本は重要文化財に指定された立派なもので親戚の預かり品だった、もう見ているだけでどうやって作るのかが考えても考えても分からない。それがまた魅了した僕のものづくりはここから始まったのかなと思う。 本屋に行って、日本刀の作り方の本を探すが見つからない、図書館に行っても作り方の載っている本は無かった。 初めて、興味を持ち作り方を知りたいいや作ってみたいと考えるようになった。 アホな頭が少し物を考え始めたのだ。 カンテキ(七輪)に火を起こして、おじいちゃんとこから貰ってきた5寸釘を赤くしてカナヅチで刀の形に持っていく。こんな毎日が楽しかったし疑問に立ち向かい理解する、理解出来たのは何十年もあとになるが始まりはここからだ。

When I was in junior high school, I used to come home from school to a storage room about two tatami mats in size. I became interested in Japanese swords—I don't remember when—after seeing one at Osaka Castle. We had two Japanese swords at home. One was from the Muromachi period, had been used in combat, had been sharpened, and was quite thin. The ripples were sudareba (a bamboo blind blade). I don't remember the name clearly, but I think it was Tamba no Kami Yoshimichi. The other was a magnificent sword designated as an Important Cultural Property and was in the care of a relative. Just looking at it, I couldn't figure out how to make it, no matter how much I tried. That's when my fascination with craftsmanship began, and I think that's where it all began. I went to the bookstore looking for a book on how to make a Japanese sword, but I couldn't find one. Even at the library, there were no books with instructions. For the first time, I became interested, wanted to know how to make one, or even try making one myself. My stupid brain started to think a little. I started a fire on the kanteki (charcoal grill), red-hotted a five-inch nail I'd received from my grandfather, and used a hammer to shape it into a sword. I enjoyed every day like this, facing my doubts and understanding them. It took decades for me to finally understand them, but this is where it all began.

Quando eu estava no ensino fundamental, costumava voltar da escola para um depósito do tamanho de dois tatames. Me interessei por espadas japonesas — não me lembro quando — depois de ver uma no Castelo de Osaka. Tínhamos duas espadas japonesas em casa. Uma era do período Muromachi, usada em combate e afiada até ficar com um corte fino. As ondulações eram sudareba (uma lâmina cega de bambu). Não me lembro bem do nome, mas acho que era Tamba no Kami Yoshimichi. A outra era uma espada magnífica, considerada Patrimônio Cultural Importante e estava sob os cuidados de um parente. Só de olhar, eu não conseguia descobrir como fazê-la, por mais que tentasse. Foi aí que meu fascínio pelo artesanato começou, e acho que foi aí que tudo começou. Fui à livraria procurando um livro sobre como fazer uma espada japonesa, mas não consegui encontrar. Mesmo na biblioteca, não havia livros com instruções. Pela primeira vez, me interessei, quis saber como fazer uma, ou até mesmo tentar fazer uma eu mesmo. Meu cérebro estúpido começou a pensar um pouco. Acendi uma fogueira no kanteki (churrasqueira a carvão), queimei um prego de 13 centímetros que ganhei do meu avô e usei um martelo para moldá-lo em uma espada. Aproveitei cada dia assim, enfrentando minhas dúvidas e entendendo-as. Levei décadas para finalmente entendê-las, mas foi aqui que tudo começou.

時代が前後するがおじいちゃん(母方)の家が真向かいの家でいつも自分の家のように出入りしていた。 もう、もの心ついてからずっ〜とだ。 おじいちゃんは優しかった。怒られたことがない毎日おじいちゃんからお小遣いを10円もらう。 おじいちゃんは造船所を経営していた、 工場は1丁分くらいあった。中に電車が走っていた製材の機械である。おじいちゃんは材木を一杯買い川に浮かべて材木の値段が上がると川から引き揚げて製材する。製材した後は乾燥する場所も沢山あった、本業は造船であるが戦争中は軍の上陸用舟艇(日本は木で作っていた)を作っていて土地は軍が貸してくれて何カ所にもあったみたいだ。 近くにはクボタがある。 ここでは、小型船舶用のエンジンを作りおじいちゃんの造船所に運んでいたらしい。 戦後は小型、中型漁船を作り堺が酒蔵があったので酒を濾すものを檜で作っていた。 タマノイ酢の酢を濾すものも作っていた。 僕が小学4年生の時に僕の人生にかなりの影響することが起こった。これは、母の弟つまりおじさんがおじいちゃんの家に来ていた。僕は毎日おじいちゃんの家のお風呂を沸かすのが日課だった。造船所で製材した端切れの木材で風呂をわかしていた。『ひろしは風呂を沸かすのがうまい』ひろしは僕のことだ。 そして、おじさんが何やら工具の試作品を作りおじいちゃんにみせていた。僕も見せて貰った。工具の名前は万能工具だ、カナヅチ、釘抜き、ドライバー等などその他いっぱいだ。その時におじさんは 『ひろし、人の上に立とうとするなら人のできないことをやる』 この言葉は一日も忘れたことがない小学4年生にも理解できた。 人のできないことをやる、これは非常に難しいことだ。人のできることをやる。それすら難しいのに人のうえにたち。非常に難しいことだ。

This was back in the day, but my grandfather's (maternal side) house was directly across the street, and I would always come and go there as if it were my own. It had been there ever since I was old enough to remember. My grandfather was kind. He never got angry with me, and I always got 10 yen pocket money from him every day. My grandfather ran a shipyard, and the factory was about the size of a 1-gun factory. This was a sawmill with a train running through it. My grandfather would buy loads of lumber, float it down the river, and when the price went up, he would haul it up and saw it. There were plenty of drying areas after sawing. His main business was shipbuilding, but during the war, he made landing craft for the military (which Japan made out of wood), and apparently the military lent him land in several locations. There's a Kubota factory nearby. Apparently, they made engines for small boats there, which were then shipped to my grandfather's shipyard. After the war, they made small and medium-sized fishing boats, and since Sakai had a sake brewery, they made sake filters out of cypress. I also made a strainer for Tamanoi Vinegar. Something that would have a major impact on my life happened when I was in the fourth grade. My mother's younger brother, my uncle, came to visit my grandfather. It was my daily routine to heat up the bathwater at my grandfather's house. I heated the bathwater using scraps of wood sawn at the shipyard. "Hiroshi is good at heating up the bathwater," Hiroshi was referring to me. My uncle had made some prototype tools and was showing them to my grandfather. I got to see them too. The tools were called all-purpose tools, including hammers, nail pullers, screwdrivers, and many others. At that time, my uncle said, "Hiroshi, if you want to lead others, do what others can't do." Even a fourth-grader like me, who has never forgotten these words, could understand them. Doing what others can't do is extremely difficult. Doing what others can do. Even that is difficult, so standing above others is extremely difficult.

Isso era antigamente, mas a casa do meu avô (lado materno) ficava do outro lado da rua, e eu sempre ia e vinha para lá como se fosse minha. Estava lá desde que eu tinha idade suficiente para me lembrar. Meu avô era gentil. Ele nunca ficava bravo comigo, e eu sempre recebia 10 ienes de mesada dele todos os dias. Meu avô administrava um estaleiro, e a fábrica era do tamanho de uma fábrica de 1 canhão. Era uma serraria com um trem passando por ela. Meu avô comprava muita madeira, flutuava rio abaixo e, quando o preço subia, ele a puxava para cima e a serrava. Havia muitas áreas de secagem após a serragem. Seu principal negócio era a construção naval, mas durante a guerra, ele fabricava embarcações de desembarque para os militares (que o Japão fazia de madeira), e aparentemente os militares lhe emprestaram terras em vários locais. Há uma fábrica da Kubota nas proximidades. Aparentemente, eles fabricavam motores para pequenos barcos lá, que eram então enviados para o estaleiro do meu avô. Depois da guerra, eles construíram barcos de pesca de pequeno e médio porte e, como Sakai tinha uma fábrica de saquê, fizeram filtros de saquê de cipreste. Também fiz um coador para vinagre Tamanoi. Algo que teria um grande impacto na minha vida aconteceu quando eu estava na quarta série. O irmão mais novo da minha mãe, meu tio, veio visitar meu avô. Era minha rotina diária esquentar a água do banho na casa dele. Eu esquentava a água do banho usando restos de madeira serrados no estaleiro. "Hiroshi é bom em esquentar a água do banho", Hiroshi se referia a mim. Meu tio havia feito alguns protótipos de ferramentas e os estava mostrando ao meu avô. Eu também os vi. As ferramentas eram chamadas de ferramentas multiuso, incluindo martelos, puxadores de pregos, chaves de fenda e muitas outras. Naquela época, meu tio disse: "Hiroshi, se você quer liderar os outros, faça o que os outros não conseguem fazer". Até mesmo um aluno da quarta série como eu, que nunca esqueceu essas palavras, conseguia entendê-las. Fazer o que os outros não conseguem é extremamente difícil. Fazer o que os outros conseguem fazer. Mesmo isso é difícil, então se destacar dos outros é extremamente difícil.

16才の時に初めてオートバイに乗る。
まだ買ってはいないというかアルバイトは一切禁止であった。同級生はアルバイトをやり買いたいものを買っていた。17才の頃迄はギターに興味をもち学校から帰ると夜中までギターの練習ばかりしていた平和な子供であった。
17才の夏、ここで人生を変えてしまう怪我をしてしまう。アルバイトで右手の親指が1センチ切断されてしまう。もうギターは弾けない。。。
この怪我をする瞬間にここに手が挟まれたら痛いだろうと思った。(魔がさした瞬間である)親指が根本まで裂けてしまっていた。
この怪我以降、自分が原因での事故や怪我は一切起こしていない。

I rode a motorcycle for the first time when I was 16. I hadn't bought one yet, and part-time work was strictly prohibited. My classmates worked part-time jobs and bought whatever they wanted. Until I was 17, I was a peaceful child who had an interest in the guitar and would practice until late at night after coming home from school. In the summer of my 17th year, I suffered an injury that would change my life. While working part-time, the thumb on my right hand was amputated by 1 cm. I would never be able to play the guitar again... At the moment I suffered this injury, I thought about how painful it would be if my hand were to get caught in there. (That was the moment I was tempted.) My thumb was torn all the way to the base. Since this injury, I have not had any accidents or injuries that I caused.

Eu andei de moto pela primeira vez quando tinha 16 anos. Eu ainda não tinha comprado uma, e trabalho de meio período era estritamente proibido. Meus colegas de classe trabalhavam em empregos de meio período e compravam o que queriam. Até os 17 anos, eu era uma criança pacífica que tinha interesse no violão e praticava até tarde da noite depois de voltar da escola. No verão do meu 17º ano, sofri uma lesão que mudaria minha vida. Enquanto trabalhava meio período, o polegar da minha mão direita foi amputado em 1 cm. Eu nunca mais seria capaz de tocar violão... No momento em que sofri essa lesão, pensei em como seria doloroso se minha mão ficasse presa ali. (Esse foi o momento em que fiquei tentado.) Meu polegar foi rasgado até a base. Desde essa lesão, não tive nenhum acidente ou lesão que eu causei.



(Back)