③初めて鈴鹿を走った23才

③初めて鈴鹿を走った

23才の時に鈴鹿のライセンスを取った。
オートバイレースをしている人は16才から走っている。 1番多い時期な走った事になる。
最初はトヨタビスタの先輩と一緒にライセンスを取り一回だけ同じコースを走った。
まず鈴鹿のライセンスを取って何時間か走ったらノービスのライセンスが取れてレースに参加出来る。
走っていたのは23才から25才夏まで。

③ My first time racing at Suzuka:
I got my Suzuka license when I was 23. Most people who race motorcycles start racing at age 16, so that was the most common age for someone to start racing. I first got my license with a senior from Toyota Vista, and we raced the same course just once. After getting my Suzuka license and riding for a few hours, I got my novice license and was able to participate in races.

③ Minha primeira vez correndo em Suzuka:
Tirei minha carteira de motorista de Suzuka aos 23 anos. A maioria das pessoas que pilotam motos começa a correr aos 16 anos, então essa era a idade mais comum para alguém começar a correr. Tirei minha carteira de motorista com um veterano da Toyota Vista, e corremos no mesmo percurso apenas uma vez. Depois de tirar minha carteira de motorista de Suzuka e pilotar por algumas horas, tirei minha carteira de motorista de novato e pude participar das corridas.


初めて鈴鹿サーキットを走った感じは(タイヤはスリック)あまりにもコース幅が広く前から対向車が来るような感じで左側ばかり走っていた。しかも練習時間は15分しかない。 その頃のノービスクラスのTT-F3のタイムはトップで2分35秒くらいレースは決勝レースは鈴鹿で44台(8時間耐久さは66台)2分40秒を切らないと決勝には出れない。 最初はあまりにも練習時間が無くて15分は短かった。いくら走る人が多いとしても最低30分くらいは欲しいものだ。 10分くらいの時もあった。
朝4:30くらいにサーキットパドック前に並んだ。
さて、初めて走る鈴鹿サーキットはコース幅が余りにも広いこのコース幅になれるまで少し時間が掛かった。
最初は3分10秒くらい…(爆笑) 2分40秒が出るまではかなりの時間が掛かった。
CBX400F TT-F3仕様でHRCのキットパーツは全部組んでいたがファイナルがロングすぎた、つまりシケインがまだない頃のパーツだ。
2分40秒は前が空いて、予選は2分35秒出さないと通過しない。
僕が苦手のコーナーはヘアピン手前の110R右コーナーだった。
4輪のチューナーから110Rは全開だと聞いて何度も試すがデグナー(旧)を立ち上がり立体交差を抜けて5速に入れてアクセル全開で入る…
ブレーキが全く効かない😱 フェードを起こす…
ヘアピンを早くインに付けてもブレーキが効かない。
たぶんこれで5秒近くは損をしてる。 最近国際A級のライダーに聞いたら全開は無理と…
そりゃそうだよね4輪と2輪ではコーナーリングスピードが違うから110R全開は無理だよね。

My first time driving at Suzuka Circuit (on slick tires) was like, the course was so wide, I felt like oncoming cars were coming from the front, and I was always driving on the left side. Plus, I only had 15 minutes of practice time. At the time, the top TT-F3 time in the Novice class was around 2 minutes 35 seconds, and the final race at Suzuka had 44 cars (66 in the 8-hour endurance race), and you had to go under 2 minutes 40 seconds to qualify. At first, I had so little practice time that 15 minutes was too short. Even with a large number of people racing, I wanted at least 30 minutes. Sometimes I only got about 10 minutes. I lined up in front of the circuit paddock around 4:30 AM. Well, it took me a while to get used to the wide course width on my first time at Suzuka Circuit. At first, I was able to do it in about 3 minutes 10 seconds... (LOL). It took quite a while to get a time of 2 minutes 40 seconds. I had a CBX400F TT-F3 spec with all the HRC kit parts, but the final turn was too long—these were parts from before the chicane. The road ahead was clear for 2 minutes 40 seconds, and I had to make a 2 minute 35 second qualifying time to pass. My biggest weakness was the 110R right-hand corner before the hairpin. My four-wheel tuner told me that the 110R was flat-out, so I tried it countless times, but when I exited the Degner (old) overpass, shifted into fifth gear, and entered with full throttle... the brakes just wouldn't work. 😱 I'd get faded... Even when I got to the inside of the hairpin early, the brakes wouldn't work. I'm probably losing about five seconds because of this. I recently asked an international A-class rider, and he said it's impossible to flat-out... Of course, cornering speeds are different between a four-wheel and a two-wheel, so flat-out on the 110R is impossible.

Minha primeira vez pilotando no Circuito de Suzuka (com pneus slicks) foi tipo, o percurso era tão largo, que eu sentia como se os carros que vinham na direção oposta estivessem vindo da frente, e eu estava sempre pilotando do lado esquerdo. Além disso, eu só tinha 15 minutos de treino. Na época, o melhor tempo do TT-F3 na classe Novice era de cerca de 2 minutos e 35 segundos, e a corrida final em Suzuka tinha 44 carros (66 na corrida de resistência de 8 horas), e você tinha que ir abaixo de 2 minutos e 40 segundos para se classificar. No começo, eu tinha tão pouco tempo de treino que 15 minutos era muito curto. Mesmo com um grande número de pessoas correndo, eu queria pelo menos 30 minutos. Às vezes eu só conseguia uns 10 minutos. Alinhei na frente do paddock do circuito por volta das 4h30. Bem, levei um tempo para me acostumar com a largura do percurso na minha primeira vez no Circuito de Suzuka. No começo, eu conseguia fazer isso em cerca de 3 minutos e 10 segundos... (risos). Demorou um pouco para conseguir um tempo de 2 minutos e 40 segundos. Eu tinha uma CBX400F TT-F3 com todas as peças do kit HRC, mas a curva final foi muito longa — eram peças de antes da chicane. A estrada à frente ficou livre por 2 minutos e 40 segundos, e eu tive que fazer um tempo de qualificação de 2 minutos e 35 segundos para passar. Minha maior fraqueza foi a curva à direita da 110R antes do grampo. Meu preparador de quatro rodas me disse que a 110R estava a todo vapor, então tentei inúmeras vezes, mas quando saí do viaduto Degner (antigo), engatei a quinta marcha e entrei com aceleração total... os freios simplesmente não funcionavam. 😱 Eu ficava exausto... Mesmo quando cheguei ao interior do grampo cedo, os freios não funcionavam. Provavelmente estou perdendo uns cinco segundos por causa disso. Recentemente perguntei a um piloto internacional de classe A, e ele disse que é impossível acelerar a fundo... É claro que as velocidades nas curvas são diferentes entre um veículo de quatro rodas e um de duas rodas, então acelerar a fundo na 110R é impossível.


マシンがHONDA CBX400Fでインナーローターのブレーキ、カタログには普通のディスクブレーキより良く効くと…
嘘ばっかり… 結局いつも前に60台ぐらいがいて予選通過は出来なかった。

The machine is a HONDA CBX400F with inner rotor brakes, which the catalog says work better than regular disc brakes...

A máquina é uma HONDA CBX400F com freios de rotor interno, que o catálogo diz que funcionam melhor do que freios a disco comuns...


25才の夏に4時間耐久に向けて勝負をかけた。
燃料タンクをFRPで作りシートレールをCBR400RのようにしてカウリングとシートをCBR400Rの物を付けるようにした。
フレームを補強したのだ。
もう、徹夜続き朝になったら着替えてトヨタビスタ店に行く。
残業はしない。 同じ店の部下3人も手伝ってくれる。
もう、無茶苦茶だった。 たぶんその辺から頭がおかしくなり始めたのである。
元々アホがさらにアホに磨きが入ったのである。

In the summer when I was 25, I decided to take on the challenge of a four-hour endurance race. I made the fuel tank out of FRP, attached seat rails like the CBR400R, and attached the cowling and seat from the CBR400R. I reinforced the frame. I stayed up all night, changed clothes in the morning, and headed to the Toyota Vista dealership. I didn't work overtime. Three of my subordinates from the same dealership also helped me. It was a complete mess. That's probably when I started to go crazy. I was already an idiot, but I got even more so.

No verão, quando eu tinha 25 anos, decidi encarar o desafio de uma corrida de resistência de quatro horas. Fiz o tanque de combustível de PRFV, fixei trilhos de assento como os da CBR400R e fixei a carenagem e o assento da CBR400R. Reforcei o chassi. Fiquei acordado a noite toda, troquei de roupa pela manhã e fui até a concessionária Toyota Vista. Não fiz hora extra. Três dos meus subordinados da mesma concessionária também me ajudaram. Foi uma bagunça completa. Provavelmente foi aí que comecei a enlouquecer. Eu já era um idiota, mas fiquei ainda mais.


2週間ぐらい殆ど寝ないで改造をした。 エンジンもバルブをビッグサイズ(スズキのを利用したと思う) 圧縮比を上げるために1.0mm面研をした。 ピストンとバルブの隙間(バルブリセスはまだ知らない) シートリングを入れ替えてポートも大きくした。
見た目は走りそうな気がした。

I worked on the modifications for about two weeks, barely sleeping. I also made the engine bigger with larger valves (I think I used Suzuki valves), ground the valve surfaces by 1.0mm to increase the compression ratio, increased the gap between the pistons and the valves (I don't know the valve recess yet), replaced the seat rings, and enlarged the ports.

Trabalhei nas modificações por cerca de duas semanas, quase sem dormir. Também aumentei o motor com válvulas maiores (acho que usei válvulas Suzuki), retifiquei as superfícies das válvulas em 1,0 mm para aumentar a taxa de compressão, aumentei a folga entre os pistões e as válvulas (ainda não sei o recesso das válvulas), substituí os anéis de assento e alarguei as portas.


全てを賭けていた、今まで人生を賭けて何かをしようとした経験がない。
まぁ無謀にもオートバイレースの世界に入ってしまったのだ。
その時のノービスライダーとして大島正と宮城光がいた。
耐久レースウィークに入りマシンを仕上げて鈴鹿サーキットに向かう。
マシンのシェイクダウンは行っていない。
ぶっつけ本番だ。 第一ライダーがA、僕は第二ライダーと登録をした。

I was putting everything on the line; I had never risked my life on anything before. I recklessly entered the world of motorcycle racing. Tadashi Oshima and Hikaru Miyagi were novice riders at the time. Endurance race week began, and I finished the machine and headed to Suzuka Circuit. I hadn't even shaken down the machine yet.

Eu estava arriscando tudo; nunca havia arriscado minha vida em nada antes. Entrei de forma imprudente no mundo do motociclismo. Tadashi Oshima e Hikaru Miyagi eram pilotos novatos na época. A semana da corrida de resistência começou, terminei a moto e fui para o Circuito de Suzuka. Eu nem tinha feito o shakedown da moto ainda.


練習走行が始まり第一ライダーがコースに入って数周でストレートでマフラーから煙が…
どうして、エンジンがおかしと思ったらクラッチを握りエンジンを止めないのか?
バルブとピストンが当たりバルブが曲がり折れてしまいシリンダーヘッドが無茶苦茶になっていた。
エンジンチューニングは難しいことを実感した。
そして、別のチームの人に頼みこんでノーマルエンジンを借りて積み替えた。
僕は練習走行が出来なかった。金曜日に予選が第一ライダーと第二ライダーが走行する。
その前に車検がある。 しかし、フレームを溶接で補強している。
これがアウトになり元に戻せないから車検落ちとなる…
車検落ちで予選には出れない… エンジンがブロー(壊れる)する原因が1番多いのはバルブとピストンが当たる事だ。
これをバルブリセスという。

Practice began, and the first rider entered the course and, after a few laps, smoke began to come out of the muffler on a straightaway. Why didn't they just grab the clutch and shut the engine off when they noticed something was wrong? The valves had hit the pistons, bending and breaking the valves, and the cylinder head was completely destroyed. I realized how difficult engine tuning is. So I asked someone from another team to borrow a stock engine and transfer it to me. I wasn't able to practice. Qualifying was on Friday, with the first and second riders riding. Before that, there was inspection. However, the frame had been reinforced with welding. This was out of order and couldn't be put back together, so the car would fail inspection... It would fail inspection and I wouldn't be able to participate in qualifying... The most common cause of an engine blowing (breaking down) is when the valves hit the pistons. This is called a valve recess.

O treino começou, o primeiro piloto entrou na pista e, depois de algumas voltas, começou a sair fumaça do escapamento em uma reta. Por que eles simplesmente não pegaram a embreagem e desligaram o motor quando perceberam que algo estava errado? As válvulas atingiram os pistões, entortando e quebrando as válvulas, e o cabeçote do cilindro ficou completamente destruído. Percebi como é difícil afinar o motor. Então, pedi a alguém de outra equipe que emprestasse um motor original e o transferisse para mim. Não consegui treinar. A classificação foi na sexta-feira, com o primeiro e o segundo pilotos pilotando. Antes disso, houve uma inspeção. No entanto, o quadro havia sido reforçado com solda. Isso estava com defeito e não podia ser remontado, então o carro seria reprovado na inspeção... Seria reprovado na inspeção e eu não poderia participar da classificação... A causa mais comum de um motor estourando (quebrando) é quando as válvulas atingem os pistões. Isso é chamado de rebaixamento de válvula.


後にRC45 RVFのエンジンをチューニングする訳だがここでもバルブリセスがトラブルこの辺は後々お楽しみに。
この耐久レースでビートレーシングの社長と知り合いトヨタを辞めて本格的にレーシングチームに入る事になる。
もうライダーは辞めてメカニックの道へと進む事になる。
この続きは④プロとしてメカニックを目出すをご覧ください。

Later he tuned the engine of an RC45 RVF, but there was also trouble with the valve recesses. You'll have to wait and see what happens next. During this endurance race he met the president of Beat Racing, and he quit Toyota to join a racing team full-time. He gave up being a rider and pursued a career as a mechanic. To read more about this, please see
④ Becoming a professional mechanic.

Mais tarde, ele ajustou o motor de uma RC45 RVF, mas também apresentou problemas com os recessos das válvulas. Você terá que esperar para ver o que acontece. Durante essa corrida de resistência, ele conheceu o presidente da Beat Racing e deixou a Toyota para se juntar a uma equipe de corrida em tempo integral. Ele desistiu de ser piloto e seguiu a carreira de mecânico. Para saber mais sobre isso, consulte④ Tornando-se um mecânico profissional.


(Back)